|
|
依標籤瀏覽
所有標籤 » 中國名堂
抱歉, 目前沒有任何標籤可以提供過濾條件。
-
Poon:
報錯料!是7月26日。
登報不必考慮,浪費資源。幾萬元已夠出一本書,全送不收錢。
敝人替潘老修正了「錯料」 ,以下是7月26日的「中國名堂」:
香港作家協會宴請中國作家協會主席鐵凝女士,我是香港作協理事,敬陪末席。詩人秀實笑說現時中學老師一開口便「錯」。看來老一輩香港人都沒本事按照何教授的「何氏廣韻正音」來用母語講話。學生拿著何教授編的〈粵音正讀字表〉審老師的音,相信除了何教授的學生之外,恐怕人人都不能合格。中文大學張雙慶教授是作協秘書長,我說:「何教授說李校長不識『筠』字,張教授應要為老上司講句公道話。」我指已故第一任李卓敏校長,非李國章校長。張教授說:「常用字人人都識讀,不必查韻書。沒聽過學過的冷僻字,才靠查韻書來切音。」
-
-
跟隨還是容許?
2007年中學會考中國語文科的試卷分別考學生的閱讀、寫作、聆聽和說話能力,顯然是照抄英國語文科。不過在說話部份英文科不針對個別用字的讀音,中文科卻挑出九個字來評分,考評局是否認為粵英有別?這個新的「粵音考試」要有主考員負責評分,考官又有甚麼資格要求?
在網上找到申請表格,當中沒有特別指明必需的學歷,只問有沒有修讀「粵音常識」的課程及其名稱;有沒有參加過「粵音水平測試」及成績。這個「粵音水平測試」,好像中文大學中文系有辦,那麼相信便會以何文匯教授多年來推廣的一套為藍本。這水平測試又是否得到香港政府那一個部門審核過?
到時如果考卷要學生讀「友誼」、「機構」等常用詞,是否讀「友兒」、「機扣」會當錯,讀「友異」、「機救」才對?看來應屆會考生、老師、家長都要關注這個問 ...
-
朝鮮與阿富汗
讀者問幾個粵音。朝鮮的朝該讀「潮」還是「椒」。核試的核讀「瞎」還是「鷸」。如果阿富汗可讀「柯富汗」,阿根廷是否照樣「柯」。
朝鮮於秦代初次納入中國版圖,《史記.秦始皇本紀》說:「地東至海暨朝鮮,西至臨洮、羌中……」《史記正義》有云:「朝音潮,鮮音仙。」可謂鐵證如山。核子、核心等一向讀「瞎」,果核才讀「鷸」,清楚明白。阿富汗(Afghanistan),阿根廷(Argentina),阿拉斯加(Alaska),阿拉伯(Arab)等外國地名中譯的阿都要讀「亞」而不是「柯」。阿膠(中藥),阿諛奉承,太阿(古代寶劍)倒持,阿彌陀佛(Amitabha)才讀「柯」。
不學詩無以言
二零零七年中學會考中國語文科有翻天覆地的改動,共考五張卷,包括閱讀、寫作、聆聽 ...
|
|
|