Sorry for not typing in Chinese since it's too convenient for me.
Since cantoneseculture.com seems to be monitored by a group based in Canada, I figured there might be English speakers visiting this forum.
Mr. Ting Zi Wong (sorry for the incorrect romanization) pointed out that the language is constantly evolving. I have a friend who also pointed out dialect and accents in English. You have the British London accent (correct me if I am wrong) and the American accent. Within the American accent, you have dialects that is fairly different from standard American English, as heard from people from the South. I am not a linguist and am not aware of any active moment trying to standardize American English.
That being said, Dr. Ho is trying to standardize Cantonese using an ancient text. I mostly support the Cantonese Culture Promotion Society in that we shouldn't let an ancient overrule the evolution of Cantonese. While I do understand that 你 is pronounced nei, not 里 lei, I find it extremely difficult to correct myself from l to n, mm to ng. 十五 sup ng is extremely difficult to say it quickly in comparison to 你們. I have tried to practice correct Cantonese such as 我 ngo instead o, 佢 Instead of 許, etc. I have noticed some of these people writing for Cantoneseculture, such as radio hosts with 陶傑 said 內地 as loi dei instead of noi dei. I am confident they all know 內 = noi.
My problem is how far should we go correcting ourselves and others assuming we and the others actually know how to pronounce it correctly. I think it's okay if you talk 藍人 and read 男人, but totally not acceptable if you read 男人 -> 藍人. I am in a dilemma where I believe it's wonderful to teach children about differentiating between wrong and correct pronunciation, in a way I feel it is trying to destroy a dialect or accent developing in the Cantonese culture. I know 5 = ng, but I just can't find myself saying 15 as sup ng. Where should we draw the line? How extreme should we be correcting the society?