粵語文化傳播協會

Cantonese Culture Promotion Society
歡迎光臨 粵語文化傳播協會 登入 | 註冊 | 說明
in 搜尋

香港话越来越似普通话

本主題共有 12 篇回覆,最新回覆發表於 10-22-2008, 12:54 PM,作者 粵音樂人
文章排序: 上一主題 下一主題
  •  09-23-2008, 1:49 PM 1390

    香港话越来越似普通话

    如题,收集咗多个例子,与众分享。 

    傍晚:傍,香港人读“英磅”个“磅”音;

    结构:构,香港人读“救助”个“救”音;

    抢购:购,香港人读“抢救”个“救”音;

    绯闻:绯,香港人读“飞吻”个“飞”音................暂时写住4例,待续

  •  09-23-2008, 3:39 PM 1391 回覆至 1390

    回覆: 香港话越来越似普通话

    未敢苟同香港人都讀該等怪音。或只可說主要是影音媒體人在讀,然則都係標奇立異。就係未聽過香港市民日常生活中有讀"救"買。叫救命的香港人就大有人在。

    中小學教師現仍然教 "旁"晚 "扣"買 "匪"聞。  "磅" "救" "飛"等讀音只有在影音媒體中流行。尤其是被CoCo拉下頭頭的電台為首,大力混淆傳統讀音,搞到現時廣東話讀音非常混亂。另有一例顯示其顛倒本末。如該台午夜的"講東講西"節目中,幾個主持人經常在人家打電話來時,打招呼都稱早晨。"賣腳!",真是九唔搭八。明明是午夜時份,就講早晨?! 都未曾睡覺/ 起床就叫早晨。 什麼是早,什麼是晨,狗屁不通的亂放亂稱。所以顯然係混淆視聽的源頭。

    六, 七, 八十年代一直都係讀魅 (曖昧"妹6"音)力。 當中鬼旁的是"末"字不是"未"字. 從來都沒有讀"未"音. 現在卻連字都改埋。還記得小學時候國文老師鄭重教導末字上劃長下劃短。林子祥就唱魅 ("妹6"音)力是沒法擋...... 但現時竟然將鬼旁的末字邊改成未字邊去遷就讀音,認真夠"敬"。吾不欲觀之。

  •  09-24-2008, 2:40 AM 1393 回覆至 1391

    回覆: 香港话越来越似普通话

    我等大陆灿,未出过远门,日日见到TVB播新闻都系咁读,就当全香港都系咁读嘎喇。
  •  09-24-2008, 8:15 AM 1394 回覆至 1391

    回覆: 香港话越来越似普通话-魅


    >當中鬼旁的是"末"字不是"未"字. 從來都沒有讀"未"音. 現在卻連字都改埋。

    雖然敝人也讀魅為妹,但是查字書可知,當中是未不是末,從末的恐怕只是某種印刷體(或書體)。

    《說文》:或从未(从未為聲)

     


  •  09-24-2008, 2:19 PM 1395 回覆至 1393

    回覆: 香港话越来越似普通话

    我等非強調你誤會全港都係咁讀,只說明主要是電視電台在讀"磅""救""非"。搞到語音非常混亂。好多時候,同一人在一段話的前後都兩種讀音。就如剛剛無線高清台在訪問黃子華時,黃生前段很刻意時才說"非"聞。及後說話自然順暢時就讀""聞。所以其習慣應是讀""聞,知不過現在亂曬籠啦。

    最後,都只可慨歎現在"正音一派"已搞到讀音大亂而矣,受害最慘莫過於教師。現在做教師比以前的辛苦幾倍,他們負重,責任大。郁下又被投訴教不善師之過。你話係唔係大件"樹"。

  •  09-24-2008, 2:25 PM 1396 回覆至 1394

    回覆: 香港话越来越似普通话-魅

    同意
  •  09-24-2008, 10:40 PM 1397 回覆至 1396

    回覆: 神七升空﹐大件事!

    “本台特別採訪組將會口係神舟控制中心解構神七升空任務”(TVB特備節目預告用語
    )
    文化撈家何大博士的徒子徒孫唔知點解報道神七升空﹐唔敢依照祖師爺既教誨﹐將
    “本台特別採訪組將會口係神舟控制中心解構神七升空任務”讀成“本台特別採訪
    組將會口係神舟控制中心解救神七升空任務”呢?
    如果他們將‘解構’讀成‘解救’﹐你估會有甚麼後果?
    有此可見﹐文人無德而欺世盜名﹐的確是一種喪心病狂的行為!
  •  09-25-2008, 3:05 AM 1398 回覆至 1397

    回覆: 神七升空﹐大件事!

    雖然此係新聞部節目,宣傳片段卻是由羅山(羅榮焜)先生負責, 我未嘗聽過羅山先生將「構」字讀成新聞部及專家獨用的「救」音。

    如果換成配音部負責(陳欣、蘇強文亦有時為節目宣傳片做旁白),十成十會講成「解救神七升空任務」,他們連「tvb 外救節目」也講得出,解救神七,有何不可?

    羅山先生曾在一大學講座發表對《最緊要正字》的看法,他認為節目被何文匯所利用,「何氏所用的古韻,只會帶來更多誤會…反而造成溝通障礙」。

    TVB 周刊就是其中一個有時會分別由羅山先生及某配音員負責的片段。配音員為面子都會堅持所謂「正讀」,周「刊」一定讀 hon1,不讀罕,羅山先生比較開通,會讀周「罕」。

    不過最近也聽見羅山先生有改讀周「hon1」的跡象,不知是高層淫威還是甚麼原因。

    至於週「罕」還是週「hon1」,由於「刊」字有兩種解釋,一解「刊行」,一解是「削去/砍除/修改」。後者有成語「不刊之論」,慣讀成「hon1」;週刊、刊物大眾慣讀成「罕」,我覺得是合理的,此可以區分作「刪節」解的字義。

    配音部堅持讀週「hon1」,可能其實是想取「削去」義,一週一刊,本書賣得不好要每週削減出版書數,便是「週 hon1」了。

    又「外救節目」,又周「hon1」,配音部喜歡詛咒 tvb,旁人也不必說三道四了。

  •  09-25-2008, 1:49 PM 1400 回覆至 1390

    回覆: 香港话越来越似普通话

    20080917娱乐直播-郑嘉颖

    http://hk.youtube.com/watch?v=TSCy5swBXuk (45 秒後)

    郑嘉颖好嘢!唔受嗰条垃圾娱记影响,坚持讲正音,唔讲妖人何文汇嘅妖音,人正音正抵你红!

  •  10-20-2008, 4:17 AM 1418 回覆至 1400

    回覆: 香港话越来越似普通话

    雖然我不知道誰是鄭嘉穎, 但估計為年輕人仕.  其實, 大部份人都係講傳統流行語言. 此等語音乃從家庭, 學校, 日常生活中認識. 年輕人的學習途徑應都一樣.

     不過現在有人極力宣傳, 有組織地推動, 將非常人所認同的讀音硬說成正音, 去改變代代相傳及發展到現在的讀音. 然又無知道, 由字組成詞及句之後, 讀音因應而變. 相信該等中大中文系學者, 一時疏忽, 錯誤地想將香港人講的粵音變成電腦發聲.

     講起來, 廣東話中, 本人最愛聽順德話. 每次去碧桂園打球時, 發球後問球僮是否OB, 都覆話無 "樹".


     

  •  10-20-2008, 1:18 PM 1419 回覆至 1418

    回覆: 香港话越来越似普通话

     peter1129兄不知道誰是鄭嘉穎 ? 鄭嘉穎就是無記的藝員,都算幾靚仔嘅電視演員。

    聽人講過無 "樹" (無事),咦 ,原來係順德話咩 ?Smile

  •  10-21-2008, 9:19 PM 1421 回覆至 1419

    回覆: 香港话越来越似普通话

    鄭嘉穎 (還以為是靚女.....因為本人所認識叫阿穎的, 特別是"嘉穎"的都係女仔) 原來是後生靚仔. 他都係講沿用的讀音吧.

    唉, 如今突然跑出一條以至一群中文學者出來, 指世人沿用的讀音不對, 搞到現在很多字音混亂, 難聽. 搬古代一時讀音正現行讀音, 相信主要問題是不懂事物發展的羅輯. 明明遠古時人類都穿樹葉, 為何現在不統一穿樹葉?!....如果他們搞"正服", 去穿樹葉, 我舉雙手支持. 教育當局及有關一眾官老爺應及早檢討.

    昨天吳志森於蘋果日報一文- "倒瀉籮蟹".  水銀"瀉"地, 倒"瀉"籮蟹. 如果按那些混音大帝們的準則, 一字只一音又撞板.

    無錯, 無事讀無"樹"係順德話呀! 順帶一提, 順德的魚產非常豐富, 經常從香港開車去順德專門吃魚. 還有大良的雙皮奶 / 燉蛋. 又平又好食, 非筆墨能形容.

     可以問"順德水蛇粥"對証.

     

  •  10-22-2008, 12:54 PM 1422 回覆至 1421

    回覆: 香港话越来越似普通话

    可以看返 順德水蛇粥 提供的20080917娱樂直播-鄭嘉穎便清楚了,男女搞錯可以即時更正,沒甚麼事(樹)的,

    但如果受到何氏的錯誤音韻知識影響而講錯正常廣府話口語,那才危險。

    當然,有人為了保住飯碗而(有時可能迫於無奈亦未定)講『何氏音』的,而這現象只代表一種社會悲劇或鬧劇而已。

    另外,講起大良的雙皮奶 / 燉蛋 ( 又平又好食 , 非筆墨能形容) ,又令人流晒口水喇。

Powered by Community Server (Personal Edition), by Telligent Systems