http://cantonesestandard.wordpress.com/2008/02/27/farewell-cpdict/
有看本網誌的讀書會發現我引用不少《商務新詞典》的字音,比對「何氏正讀™」。這本《商務新詞典》,正式名稱是《商務新詞典》縮印本,由黃港生先生
編著,於 1990 年發表初版。我手頭上的版本是 1992 年 7 月的第 9
次印刷版本。中小學時期翻查的字詞典還有數本,其中《中華新字典》小時候嫌其釋義太簡,又不懂惜書致其「甩皮甩骨」,在搬家時遺失了;《常用新辭典》則沒
粵語注音,甚少翻閱,結果用得最多的,還是《商務新詞典》。去年再添一本 2007 年 6 月的第 35 次印刷本,貪其有倉頡字碼檢索,方便查閱。
此詞典卷頭編者話,有此一句:
廣州話方面(注音)則無標準可循。有人以古代辭書的切音為準,有人以現代通行的讀音為準,經常爭論不休。本詞典注音採用「兼收並蓄」的辦法,將兩種讀音都注錄,使讀者瞭解到該字的粤讀的演變情況。
而此字典凡例說到:
(粵語)注音以現代通行的讀音為主,酌注語音,於注音後以「(語)」標明。一字而有多音的,則加「(又)」於注音之後標明。有些字由於誤讀而有積非成是的趨勢,則加「(俗)」於注音之後標明。
既然大家對粵音標準未有共識,則不宜偏離任何一方,此所謂「兼收並蓄」;若一字音明顯已經不再通行,便不收納,以求貼近現實,且不會歧視「俗」音,我個人以為這是字典編者對粵音收注的負責任的態度。
可是,2008年1月,「《商務新詞典》於初版推出的18年後全面修訂」,新書佈滿該店書架,甚為醒目。詞典不再以藍色為主調,也不再稱為「縮印本」。此書明顯是為取代原有的《商務新詞典》縮印本,換言之由 1990 年至 2007 年的《商務新詞典》縮印本,自此書出版,便成歷史。
但這本全面修訂、收錄新詞新義、擴大字詞庫的詞典,所收粵音,卻由以往「兼收並蓄」,變成此句:
粵語注音主要參考自何文匯博士的《粵語正讀手冊》。
換言之,《商務新詞典》在編輯面目全非、內容改頭換面後,其編採方針,與前代迥然不同。他們推翻了舊版黃港生先生的「兼收並蓄」做
法,改為獨尊何氏粵音(何氏的正讀™與我們認知的正讀有何不同,請閱前文,在此不贅)。因為明顯地,我看不到現在社會有甚麼「共識」,認為香港乃至整個粵
語社羣,都應遵照何文匯正讀™,或何氏古讀™,故採何文匯正讀™,只是基於書載編輯諸位的智慧使然,不見得有實際的社會現實基礎。
於是我在書店翻閱,果然何氏古讀隨處可見。
例如【彌】字,舊版只收〔尼〕音,新版先注〔微〕音,後注〔尼〕音。
例如【雛】字,舊版只收〔初〕音,事實上近代新出版字詞典均只此此音。新版先注〔鋤〕音,後注〔初〕音。
你可能說,它也有收我們日常使用的「何氏錯讀」啊!對,這本書與其他某些也是「主要參考何氏粵音」的作品,略有不同,一些通用讀音,甚至何氏認為「錯讀」的字音,此字典可能有收。
而且先莫高興:【綜】字,舊版在作「綜合」、「綜計」解時,注〔中〕音,即我們通用的讀音,即何氏認為的錯讀。這個「社會通用的何氏錯讀」,十多年來,均未被淘汰,但在新版,此音竟被刪去!無論普通話第一還是第四聲,粵音均只有〔眾〕音!
換句話說,此詞典現在的取向是:何氏認為是「正讀」的字音,此詞典必收,且放在首位;並酌收何文匯不認同的讀音。
商務曾出版《商務學生詞典》(盛九疇編,此人另一著作《現代中文詳解字典》亦「主要參考」何氏正讀™),雖然此書我認為更脫離現實,但尚並未取代
《商務新詞典》。現在這本「最多學校選用」的《商務新詞典》改朝換代,向何文匯靠攏,大家可以看見,何氏得到電視台、出版社的鼎力幫忙,其「正讀™」大業
又得以更進一步。新版《商務新詞典》,十餘名編輯的「成果」,在粵語字音方面雖未致一刀切,但以「何氏粵音」先行,「使不實際的讀音凌駕於實際讀音之上」,搞語音復古,令人無法想像。
無疑,以今日角度,舊版《商務新詞典》,所注粵音亦有不符現實的情況。但畢竟這是十多年前所編,而編輯一句「使讀者瞭解到該字的粤讀的演變程況」,
實在可圈可點。現在新版《商務新詞典》,採用何氏粵音,即認同何氏粵音,並認同其背後的理論,甚至為了切合他的「正讀™」,而不收錄社會大眾普遍使用而客
觀存在的粵音。我只能說,這本《商務新詞典》,已經不再是《商務新詞典》,不再是一本值得我信賴的《商務新詞典》。我們為甚麼要買一本為何文匯博士一己之
說背書的作品?
所以,我必須感謝黃港生先生,和他那舊版《商務新詞典》,謝謝您。
至於這本借助昔日口碑,舊瓶新酒的新版《商務新詞典》,我立定決心,一定不會買。也會對其他朋友、他們的子女說,不要買。